(06.07.2010) İslami terimlerde tercüme problemi

İslami terimlerde tercüme problemi

Gayri-müslim ülkelerde yaşanan bir problem var… Tercüme problemi.

İslami terimlerin ve lugatların her dilde karşılığı olmadığı için, mecburen karşı lisandaki kelime havuzundan bir kelimeyle tercüme ediyorsunuz. Buda tabiki tamamen farklı bir mana ortaya çıkarıyor.

Örneğin müslüman gencimiz x diyor. Hristiyan dostumuz x duyuyor. Kelimeler aynı, fakat müslüman gencin ve hristiyan dostumuzun x den anladıkları şey çok farklı oluyor. Müslüman x derken y yi kastediyor ve hristiyan x duyunca z anlıyor. Dolayısıyla kendini ifade etmekte, daha doğrusu dinimizi doğru bir şekilde aktarmakta sıkıntılar çekiliyor.

Özellikle din, kader, zekat, sevap ve iman gibi terimlerin tercümeleri yanlış manalar ortaya çıkarabiliyor. Bir müslümanın ´kader´ kelimesinden anladığı, bir hristiyanın ´destiny´ kelimesinden anladığıyla çok farklı… Zekat ve sevap kavramları hristiyanlıkta yok bile.. Yok olan birşeyi nasil tercüme edeceksiniz?

Hadis ve ayet tercümelerinde bu konuya özellikle dikkat etmek gerekiyor… Çünkü yanlış tercüme edilen bir hadis veye ayet vahim neticeler verebilir.

Bazende birşey vardır, ama kelimesi veya ismi yoktur. Örneğin arapcada ´deve´ için 50 tane farklı kelime vardır. Büyük deve, küçük deve, zayıf, ağır, yaşlı, küçük, cinsiyeti vs… her deve çeşidi için farklı bir kelime. Çünkü orada bu ayrım gereklidir. Ama tercüme ettiğinizde hep ´deve´ çıkar…

Bir başka misal aile kavramlarında. Avrupalı´larında amcası, dayısı, teyzesi ve halası vardır, ama onlar hepsi için ayrı bir kelime değil, bir kelime kullanırlar…

Zaten var olan ama ayrı bir kelime olmayan bir nesneyi tarif ederek anlatmak mümkün… bu kolaydır. Zor olanı, yukarıdada belirttiğimiz gibi olmayan kelimeler ve kavramlar. Hristiyanlıkta sevap yoktur. Sevabı o zaman neyle tercüme edeceksiniz?

Bu nedenle yapılacak iş belli…

Kelimeler tercüme edilmemeli. Yani zekat her dilde ´zekat´ olarak kalmalı vs. Bunu yahudi literatürü çok güzel bir şekilde yapmış. Yahudi ilahiyatında ve teolojisinde var olan kelimeler dünyanın her lisanında aynıdır. Tercüme edilmez. Zaten doğru olanda budur. Tercüme edilmemeli.

Ayni yolu müslüman literatürüde izlemeli… Kelimeler, kavramlar tercüme edilmemeli. Olduğu gibi bırakılmalı. Manaları açıklanmalı. Bu şekilde birbirimizi anlamada ve kendimizi ifade edebilmede daha hızlı yol katetmiş oluruz.

Ama şunuda belirtmek gerekir… bu problem maalesef hafife alınıyor ve dini cemaatlerde dahil, fazla ilgilenilmiyor.

Halbuki büyük dini kuruluşlar ve gruplar bu konuyu ele almalı. Kendi çıkardıkları ve yayınladıkları kitaplardaki bu hatalar düzeltilmeli.

Gerekirse bir İslami Lügat hazırlanmalı…

Cemil Sahinöz, Moral Haber, 06.07.2010
http://www.moralhaber.net/makale/islami-terimlerde-tercume-problemi/

Hinterlasse einen Kommentar

Eingeordnet unter Türkische Kolumne / Türkce Makaleler

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.